大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于跨境电商皙之密的问题,于是小编就整理了2个相关介绍跨境电商皙之密的解答,让我们一起看看吧。
姓氏与名字区别?
1、涵盖范围
姓氏一般是指“姓”,名字可以指“名”,也可以指“姓+名”,即名字可包括姓氏,但是姓氏不包括名字。
2、延续方式
姓产生后,世代相传,一般不会更改,比较稳定;名字如果指“名”,一般是人的称号,不会传承,一般子孙还会避讳长辈的名字。
3、拥有对象
一般人才拥有姓氏,事物是不会拥有姓氏的,事物只拥有名字。
古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?
刘向书中对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖
楚译人把它译成“楚语”(即姚先生说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词***声调,宛然楚辞”:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
越人歌的古音释读,从上世纪五十年代开始,多家学者均有研究。诸家的解读各有不同,但对某些词的解释,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所作释读,虽然翻译内容有别,但使用的方法却是一脉相承的,即使用侗台语族语言进行比勘。限于篇幅,无法将译文一一列出,并比较其中不同之处,以下列出在国内外影响相对较大的郑张先生的译文,供参考。
第一句:滥兮抃草滥——夜晚哎,欢乐相会的夜晚。
《越人歌》著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,它是公元前528年拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。《越人歌》原文用汉字记音有32个字:【滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖】。
在《越人歌》身上还隐藏了一个“千古之谜”,《越人歌》其实不是汉语,更非来自《诗经》 。我们上面看到的只是楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。楚译人把它译成楚辞的形式后,用了54个字,竟多了22个字;可见两者不是一种语言,所以不能字字对译。因为双方歌式也不同,楚译人为了使译文合于楚辞歌式,其中还包含有一些只为凑韵而添加的起兴式游辞。所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。
破译《越人歌》实际上有几个难题。首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也就是汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译对应得上。把汉字依古音,以侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五句(左为原文,右为泰文意译):见图三。
hhh,感觉回答这个问题会得罪人,因为历史上说越语是鸟语,那破解出来是什么语言呢,有学者说是壮语和泰国,《越人歌》于春秋时期楚越之地的翻译作品,被考证为中国最早的翻译作品。也就是说是楚国翻译了越国的歌,这首歌词最早记载于西汉刘向的《说苑》。
文中说道春秋时期的鄂君子皙在江上游览,歌舞绵延。有一个越国女子见到此景,于是唱道:
越女的是越国的歌谣,作为楚国人的鄂君听不懂,就让人翻译了一下。其翻译的内容为:
上个世纪80年代,中国社科院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生认为古越族和现在的壮族拥有密切的关系,于是从语言的角度去解析这首《越人歌》。他发现,《越人歌》的发音构词和壮语有许多相似的地方,他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译:
为了让翻译变得更有文学色彩,韦先生又做了意译:
今晚是什么佳节?舟游如此隆重。船正中坐的是谁呀?是王府中大人。王子接待又賞识,我只有感教。但不知何日能与您再来游,我内心感受您的厚意!
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国国语,而泰族和百越族也有密切的关系。其翻译如下:
夜啊,欢乐会晤的夜晚!我多么害羞啊,我又很能摇船。慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。藏在心底的,是我始终不谕的思恋。
当时,楚国已经被纳入华夏文化圈,使用的语言和中原没有多大的差别。然而越国使用的却是“鴃舌鸟语”,汉语为一字一音的孤立语,越语则为一字数音的胶着语。楚国和越国虽然是邻国,但却是“鸟声禽呼,言语不同”。
后来,周流溪先生在以前学者的研究的基础之上,对照楚译文,利用壮侗语言的活材料,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,复原了《越人歌》的全文。其翻译如下: